Wil je je website vertalen? Zo pak je het aan!

Website vertalen
Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Share on print

Je kunt met je website klanten over de hele wereld aantrekken. Die moeten dan natuurlijk wel begrijpen wat je te bieden hebt. Dus als je je serieus op andere landen wilt richten met je marketing, is het goed om je website in meerdere talen op te zetten.

In dit artikel laten we zien hoe je in 4 stappen een meertalige website maakt en leggen we uit hoe je beginnersfouten meteen kunt vermijden.

Dit nog even vooraf over het vertalen van websites

Een website met meerdere talen is bijzonder. Op elke website moeten bezoekers even de weg vinden. Op een meertalige website is dat net even iets complexer. Het is dus extra belangrijk om je website heel overzichtelijk te houden.

1) In je navigatie kiezen mensen hun taal

Gebruik je navigatie om de verschillende talen aan te bieden. Maak dus een pagina voor ‘Nederlands’ en een pagina voor ‘English’. Als subpagina’s kun je dan pagina’s maken met de vertaalde inhoud.

2) Plan je inhoud vooraf in alle talen

De bedoeling is dat je een website hebt met dezelfde inhoud die in verschillende talen beschikbaar is. Maar, sommige talen hebben meer woorden nodig. Woordgrappen zijn vaak niet te vertalen. En door cultuurverschillen is er soms meer (of juist minder) uitleg nodig. 

Maak dus vooraf een plan voor je inhoud, zodat je ook echt pagina’s kunt maken die er hetzelfde uitzien en waar de taal het enige verschil is.

3) Automatische vertalingen zijn niet de beste oplossing

Er zijn systemen die een website automatisch vertalen. Dat klinkt leuk en makkelijk, maar de meeste leveren nog geen echt goede vertalingen op. Bezoekers snappen die automatische vertalingen meestal wel, maar ze doen niks goeds voor het imago van je bedrijf. Vraag dus liever een professional om je site te vertalen.

Na het vertalen: website opbouwen

Een goede structuur is voor elke website belangrijk. Voor een website die in meer dan één taal beschikbaar is, geldt dat nog meer. Zorg dus voor een overzichtelijke structuur die voor alle talen hetzelfde is. Zo vinden je bezoekers snel waar ze naar op zoek zijn.

1) Zet de talen in je navigatie

Maak eerst voor elke taal een pagina aan in je navigatie. In je navigatie zie je dan bijvoorbeeld staan: ‘Nederlands’, ‘Engels’, ‘Duits’. Op die pagina’s zet je dan later je vertaalde website-teksten.

In de navigatie kunnen bezoekers uit verschillende talen kiezen.
In de navigatie kunnen bezoekers uit verschillende talen kiezen.

Zo, het belangrijkste is achter de rug. Bezoekers zien nu meteen dat je je website in meerdere talen aanbiedt.

2) De inhoud: zet de inhoud voor je eerste taal op je website

Nu ga je verder met het hart van je website: maak voor je eerste taal subpagina’s aan. Het is het makkelijkst om met het Nederlands te beginnen.  

Zet dan alle info, knoppen en foto’s op deze pagina’s, zodat je eerste taal eigenlijk al klaar is om te publiceren.

Maak voor je eerste taal alle pagina’s aan die je nodig hebt. Dat maakt het heel makkelijk om later talen toe te voegen.
Maak voor je eerste taal alle pagina’s aan die je nodig hebt. Dat maakt het heel makkelijk om later talen toe te voegen.

Het voordeel hiervan is dat je 1) al één taal af hebt en 2) deze pagina’s makkelijk kunt kopiëren en kunt gebruiken als opbouw voor de andere taal of talen.

 3) Kopieer pagina’s en vertaal de paginatitels

Het makkelijkst is het om de subpagina’s van je eerste taal gewoon te kopiëren en onder de juiste taal te zetten. Denk eraan dat je de vertaling van de paginatitels invoert na het kopiëren van een pagina.

Inmiddels ziet je navigatie er dan zo uit:

Als je de pagina’s onder je eerste taal kopieert en vertaalt, heb je in een handomdraai de navigatie voor je andere talen.
Als je de pagina’s onder je eerste taal kopieert en vertaalt, heb je in een handomdraai de navigatie voor je andere talen.

4. Zet je vertalingen op je website

Het voordeel als je de pagina’s kopieert, is dat je de blokken niet steeds opnieuw hoeft in te richten. De gekopieerde pagina heeft al de juiste opbouw, dus je kunt er zo je vertalingen in plakken.

Kopieer de teksten uit je vertalingsdocument en plak ze in je website. Weet je nog dat je je vertaler hebt gevraagd om ook knoppen, onderschriften en alternatieve beschrijvingen te vertalen? Vergeet niet om die vertalingen in te voeren. 

Als alles op z’n plek staat, heb je een meertalige website. Die kun je meteen publiceren. Vaak is het goed om nog even te controleren of alle vertalingen op de juiste plek staan en of er niks mist. 

Breng je bedrijf online. Met Jimdo.

Hoe vertaal je teksten voor je website?

We noemden het eerder al: er zijn verschillende online tools waarmee je een website automatisch kunt vertalen, bijvoorbeeld Google Translate of DeepL. Die vertalingen verdienen meestal geen stijlpunten. Je kunt er dus niet je hele website mee vertalen.

Toch kunnen die tools soms handig zijn. Bij sommige teksten is de precieze formulering minder belangrijk en draait het meer om de inhoud. Denk aan een handleiding, veelgestelde vragen of korte reviews van klanten. Die kun je er best mee vertalen. 

Voor teksten waarbij de stijl wel telt, is het beter om een professionele vertalen in te huren. Zo weet je zeker dat niet alleen de woorden vertaald worden, maar ook de boodschap die je ermee wilt overbrengen. Een goede vertaler helpt je om goed op je buitenlandse klanten over te komen. 

Vraag bijvoorbeeld iemand uit je netwerk of zoek een vertaalbureau. In het ideale geval laat je de tekst dan nog lezen door iemand die de taal spreekt. Die haalt er nog eventuele typfouten uit en kan je vertellen hoe je merk overkomt in de vertaling.

Voorbeeld van een vertaalde website

Een goed voorbeeld is de website van Radverleih Bregenz. De homepages heten op deze site “Home DE” en “Home EN”, wat voor iedere bezoeker meteen duidelijk is. De navigatie is vervolgens 1-op-1 vertaald:

Meer tips voor meertalige websites

SEO voor vertaalde websites

Vroeger was het slecht voor je SEO als je meerdere talen op je website gebruikte. De zoekmachine raakte ervan in de war. Intussen kan Google prima talen herkennen en besluiten welke inhoud voor welk taalgebied geschikt is.

Toch kan meertaligheid een nadeel zijn. Het wordt namelijk voor Google moeilijker om je hele website als nuttig in te schatten: voor elk taalgebied is een deel van de site niet relevant. En de zoekmachine moet harder werken om de site te verwerken. 

Dat is geen reden voor paniek. Als je een beetje tijd in je SEO steekt, ben je een boel ondernemers al een stuk vooruit. Je kunt met een meertalige website prima klimmen in de zoekresultaten. Begin met keywordonderzoek voor de verschillende talen en verwerk die keywords goed in de vertalingen.

Meertalige webwinkels

We vallen met de deur in huis: voor Jimdo’s webshopsysteem kun je op het moment maar één taal instellen. Die taal wordt gebruikt in de standaard elementen, zoals knoppen, productoverzichten, de winkelwagen en het afrekenen.

Je kunt natuurlijk je shop wel in een ‘neutrale’ taal instellen, die de meeste van je klanten spreken. Vaak werkt Engels prima.

Breng je bedrijf online. Met Jimdo.

Checklist voor een vertaalde website

  • Kiezen bezoekers in het eerste niveau van je navigatie alleen een taal?
  • Vinden bezoekers voor elke taal dezelfde subpagina’s?
  • Staan alle subpagina’s bij de juiste taal?
  • Is de opbouw van de pagina’s overal hetzelfde?
  • Heb je vertalingen voor alle inhoud?
  • Staan de zoekwoorden voor een taal in de vertaling?
  • Heb je gecontroleerd of je je juridische informatie ook moet vertalen? (Let op: de naam van deze systeempagina’s kun je niet veranderen)
  • Zijn alle vertalingen door een moedertaalspreker gecheckt?

Alles gecheckt? Dan kun je je vertaalde website publiceren. Laat die internationale bezoekers maar komen! 

Markus Bruhn
Markus is schrijver en online redacteur bij Jimdo. Hij schreef eerder voor verschillende bedrijven teksten over webwinkels mobiliteit en sport. Als hij niet aan het werk is, is hij aan het voetballen of leest hij een boek.
Bijpassend product

Jimdo-website