Wil je je website vertalen? Zo pak je het aan!

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Share on print

Is jouw product niet alleen voor Nederlandse klanten interessant? Dan is je website vertalen een must! In dit artikel bespreken we de do’s en dont’s bij het vertalen van je website, en leggen we uit hoe je in een handomdraai je eigen meertalige website maakt.

Welke vertalingen heb je nodig?

We beginnen bij het begin: welke talen heb je nodig? Kies talen die voor jouw bedrijf en product passen. Is het genoeg om je website te vertalen naar het Engels of heb je goede reden om meteen nog meer talen toe te voegen? Op welke landen wil je je richten?

Je website vertalen in 5 stappen:

  1. Kies een vertaler die je kunt vertrouwen
  2. Verzamel alle teksten voor je vertaalde website
  3. Bouw je navigatie in de brontaal
  4. Vul je pagina’s voor je brontaal
  5. Kopieer je pagina’s en voer alle vertalingen in

Dan hoef je je site alleen nog te publiceren!

1. Kies een vertaler die je kunt vertrouwen

Je kunt misschien prima koffie bestellen in een andere taal, of zelfs een goed (zakelijk) gesprek voeren. Maar je eigen website vertalen, dat is toch heel andere koek. Bovendien heb je het waarschijnlijk al druk genoeg. Dus hoe kom je aan een goede vertaling?

Er zijn systemen die een website automatisch vertalen. Dat klinkt leuk en makkelijk, maar de meeste leveren nog geen echt goede vertalingen op. Google Translate geeft bijvoorbeeld nog vaak vreemde resultaten bij het vertalen van en naar het Nederlands. Dat geldt ook voor andere automatische vertaalopties die je in je browser kunt aanzetten.

Bezoekers snappen automatische vertalingen meestal wel, maar ze doen niks goeds voor het imago van je bedrijf. Kromme zinnen en een vreemde woordkeus laten je niet betrouwbaar overkomen. Dat is zonde.

Vraag dus liever een professional om je site te vertalen. Een professionele vertaler zorgt dat je overkomt zoals je wilt en houdt rekening met relevante zoekwoorden voor de taal waarnaar hij vertaalt.

2. Verzamel alle teksten voor je vertaalde website

Je laat je site vertalen zodat je dezelfde inhoud in meerdere talen kunt laten zien. Het helpt wel om vooraf een plan te maken voor de structuur van je navigatie. Zo past alles straks goed bij elkaar. Het is makkelijker om meteen met meerdere talen van start te gaan dan een bestaande website meertalig te maken.

Een site vertalen is meer dan alleen de teksten op de pagina. Er staan bijvoorbeeld ook teksten in je navigatie en in je knoppen. Het is goed om al die onderdelen in een keer aan je vertaler te geven. Die heeft dan een beter overzicht en kan zorgen dat alle teksten goed samen passen.

Onderdelen om te vertalen op een website:

  • Paginatitels
  • Teksten
  • Onderschriften bij foto’s
  • Alternatieve beschrijvingen bij foto’s
  • Knoppen (CTA’s)
  • (Juridische informatie)

Mochten bepaalde onderdelen nou helemaal niet relevant zijn voor een bepaalde taal, dan kun je die natuurlijk weglaten.

Heb je eenmaal een goede vertaling van al je content, dan is het een kwestie van alles op de juiste plek zetten. Dat hoeft gelukkig niet moeilijk te zijn. Sterker nog, in deze drie stappen maak je met Jimdo je website meertalig.

3. Bouw je navigatie in de brontaal

Maak eerst voor elke taal een pagina aan in je navigatie. In je navigatie zie je dan bijvoorbeeld staan: ‘Nederlands’, ‘Engels’, ‘Duits’. Op die pagina’s zet je dan later je vertaalde website-teksten.

Website vertalen
In de navigatie kunnen bezoekers uit verschillende talen kiezen.

Zo, het belangrijkste is achter de rug. Bezoekers zien nu meteen dat je je website in meerdere talen aanbiedt.

4. Vul de pagina’s voor de brontaal

Nu ga je verder met het hart van je website: maak voor je eerste taal subpagina’s aan. Het is het makkelijkst om met het Nederlands te beginnen.
Zet dan alle info, knoppen en foto’s op deze pagina’s, zodat je eerste taal eigenlijk al klaar is om te publiceren.

Website vertalen
Maak voor je eerste taal alle pagina’s aan die je nodig hebt. Dat maakt het heel makkelijk om later talen toe te voegen.

Het voordeel hiervan is dat je 1) al één taal af hebt en 2) deze pagina’s makkelijk kunt kopiëren en kunt gebruiken als opbouw voor de andere taal of talen.

5. Kopieer pagina’s en voer alle vertalingen in

Het makkelijkst is het om de subpagina’s van je eerste taal gewoon te kopiëren en onder de juiste taal te zetten. Denk eraan dat je de vertaling van de paginatitels invoert na het kopiëren van een pagina.

Inmiddels ziet je navigatie er dan zo uit:

Website vertalen
Als je de pagina’s onder je eerste taal kopieert en vertaalt, heb je in een handomdraai de navigatie voor je andere talen.

4. Zet je vertalingen op je website

Het voordeel als je de pagina’s kopieert is dat je de blokken niet steeds opnieuw hoeft in te richten. De gekopieerde pagina heeft al de juiste opbouw, dus je kunt er zo je vertalingen in plakken.

Kopieer de teksten uit je vertalingsdocument en plak ze in je website. Weet je nog dat je je vertaler hebt gevraagd om ook knoppen, onderschriften en alternatieve beschrijvingen te vertalen? Vergeet niet om die vertalingen in te voeren.

Als alles op z’n plek staat, heb je een meertalige website. Die kun je meteen publiceren. Vaak is het goed om nog even te controleren of alle vertalingen op de juiste plek staan en of er niks mist.

Checklist voor een vertaalde website

  • Kiezen bezoekers in het eerste niveau van je navigatie alleen een taal?
  • Vinden bezoekers voor elke taal dezelfde subpagina’s?
  • Staan alle subpagina’s bij de juiste taal?
  • Is de opbouw van de pagina’s overal hetzelfde?
  • Heb je vertalingen voor alle inhoud?
  • Staan de zoekwoorden voor een taal in de vertaling?
  • Heb je gecontroleerd of je je juridische informatie ook moet vertalen?
  • Zijn alle vertalingen door een moedertaalspreker gecheckt?

Alles gecheckt? Dan kun je je vertaalde website publiceren. Laat die internationale bezoekers maar komen!

Voorbeelden van meertalige websites

Ben je nieuwsgierig hoe andere Jimdo-gebruikers hun website in meerdere talen aanbieden? Daarvan hebben we een paar mooie voorbeelden voor je verzameld.

Bijvoorbeeld de de site van fotografe Eila Lifflander uit Hamburg. Ze heeft haar site vertaald zodat Duitse en Engelse bezoekers snappen wat ze doet. Ga je met je muis over de navigatie, dan klapt automatisch het menu voor die taal uit. Omdat elke taal maar 5 subpagina’s heeft, blijft de navigatie overzichtelijk.

Vertaalde website
De vertaalde website van Eila Lifflander

Ook Radverleih Bregenz heeft het zo aangepakt. De homepages heten op deze site “Home DE” en “Home EN”, wat voor iedere bezoeker meteen duidelijk is. De navigatie is vervolgens 1-op-1 vertaald:

Meertalige website
De meertalige wesbite van Radverleih Bregenz

Breng je bedrijf online. Met Jimdo.

Frank van Oosterhout
Frank is schrijver en online redacteur bij Jimdo. Frank werkte bij Jimdo al aan SEO, support voor Nederlandse klanten en betere hulp-artikelen. Als hij niet op kantoor is, speelt hij rugby, maakt hij zelf ijs of is hij bezig met eetbare planten op zijn balkon.
Bijpassend product

Jimdo-website